Butterflies In My Stomach Là Gì

JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.

Bạn đang xem: Butterflies in my stomach là gì


*

2. Busy as a bee:Ý nghĩa: cực kỳ bận rộnIdiom này có xuất phát từ item “Canterbury Tales” bởi vì Chaucer sang trọng tác năm 1386. Lối hành văn của tác phẩm số đông là tiếng Anh cổ, nhưng nhiều từ này thì tồn tại mang lại tận bây giờ.“Lo, suche sleights & subtiliteesIn women be, for ay as busy as beesVD: My son is working on his science project. He’s been as busy as bees all day.
*

3. Mở cửa a can of worms
:Ý nghĩa: tạo thành một loạt các vấn đề mớiCụm tự này thường xuyên được thực hiện để ám chỉ tình huống khi chúng ta đang nỗ lực xử lý một vấn đề hoặc trả lời một câu hỏi, nhưng ở đầu cuối bạn chỉ tạo ra thêm nhiều vấn đề mới hoặc câu hỏi mới bắt buộc giải quyết.Không ai biết idiom này bắt đầu từ đâu, nhưng nhiều người tin rằng bắt đầu của nó là từ thời những người đánh cá bắt đầu sử dụng giun đóng hộp nhằm đi câu. Họ thường sở hữu hộp giun mang lại nơi câu, cơ mà nếu họ tiến công rơi loại hộp, thì bọn họ lại phải triệu tập vào việc đi bắt lại đụn mồi đó.4. Wild goose chase:Ý nghĩa: Đuổi theo một thứ nào đấy rất nặng nề hoặc gần như là là chẳng thể bắt đượcBạn đã bao giờ phải chạy đuổi theo một chú ngỗng trời chưa? Đây là loại động vật hoang dã cực nhanh, cất cánh khỏe cùng còn khá kì viên nữa. Để bắt một nhỏ ngỗng khá khó, chưa nói đến việc trông các bạn lúc này sẽ rất… mắc cười.Ngoài ra, idiom này còn tuyệt được dùng làm mô tả việc một sự theo đuổi tuy vậy lại đi theo không ít phương hướng khác nhau.VD: You’re taking me on a wild goose chase, will you just give me an exact address where I should go?
*

5. The world is your oyster
:Ý nghĩa: bạn có nhiều thời cơ “ngon lành” ngay trước mắt.Để cạy vỏ một con trao thực sự rất khó dàng. Kiếm tìm kiếm cơ hội trong cuộc sống đời thường cũng vậy. Thỉnh thoảng, khi chúng ta mở vỏ một bé trai, chúng ta có thể sẽ search thấy một viên ngọc trai. Khi chúng ta nói “the world is your ouyster”, ai đang thể hiện một chiếc nhìn lạc quan về cơ hội trước mắt.VD: You just graduated from a wonderful university, so the world is your oyster now.6. Watching lượt thích a hawk:Ý nghĩa: Quan cạnh bên cái nào đấy một cách cực kì, cực kì kĩ càngCụm từ này hay lộ diện để nhắc nhở một ai đó hoặc một thứ gì đó đừng gồm cư xử “lồi lõm” hoặc phạm sai lầm.VD: The monster watches us like a hawk.
*

7. Mad as a hornet (USA):
Ý nghĩa: khôn xiết giận dữ, cáu tiếtKhi ong bầu nổi điên, chúng có thể trở cần nguy hiểm. Lúc ai kia nói họ sẽ “mad as a hornet” tức thị họ đang cảnh báo cho chính mình về cơn giận quyết liệt của họ!Ở các vùng phía nam nước Mỹ, nơi nntt từng là ngành kinh tế chính, tín đồ ta thường thực hiện idiom “mad as a wet hen” với ý nghĩa tương tự.VD: Mom was as mad as a hornet when we broke her favorite vase.8. Dog eat dog:Ý nghĩa: bao gồm tính tuyên chiến và cạnh tranh cao.Khi bạn áp dụng idiom này, ai đang ám duy nhất cuộc tuyên chiến và cạnh tranh căng thẳng mang lại nỗi fan ta sẽ làm bất kể điều gì nhằm chiến thắng, kể cả là nếu làm cho tổn sợ hãi đến bạn khác. Bắt đầu của idiom này sẽ không rõ rang. Nó rất có thể xuất phát xuất phát điểm từ 1 câu thành ngữ thịnh hành trong tiếng Latin “dog does not eat dog”.VD: It’s a dog eat dog world out there.
9. Eagle eyes
:Ý nghĩa: có tác dụng quan gần kề rất tốt, hoặc dõi theo một thứ gì đó rất là tỉ mỉ, không bỏ sót một chi tiết nào cả.Idiom này tựa như với “watching lượt thích a hawl” nhưng lại khi ai đó nói “eagle eye”, điều đó có nghĩa là không gì rất có thể qua đôi mắt họ vị họ rất chăm chú đến các chi tiết.VD: The teacher goes over the tests with an eagle eye.10. Get your ducks in a row:Ý nghĩa: chống nắp, chưa có người yêu tự.Khi vịt bé đi theo sau vịt mẹ, bọn chúng thường đi theo hàng lối trực tiếp tắp. Ví như ai đó nói bạn cần “get your ducks in a row”, điều đó có nghĩa bạn nên chỉnh trang lại cho hồ hết thứ chỉn chu và hoàn thiện.VD: I’ll be reviewing things to lớn make sure you have your ducks in a row.
11. Guinea pig
:Ý nghĩa: thứ thí nghiệm.Nếu ai đó hoăc vật gì đó đang được ám chỉ đến như thể “guinea pig” tức là người/vật đó hiện giờ đang bị đem ra làm thí nghiệm.VD: We’re conducting a study ad we’re looking for volunteers lớn act as guinea pigs.
12. Hold your horses
:Ý nghĩa: ngừng lại, chậm lại.Bạn đã bao giờ thấy trong tập phim miền viễn Tây hay có cảnh rất nhiều chàng cao bồi cố gắng ghìm cương ngựa chiến để chùng đi đủng đỉnh hoặc tạm dừng chưa. Đó đó là sự thành lập và hoạt động của idom này đấy! kế bên ra, giả dụ ai kia bảo bạn “hold your horse” thì cũng tức là “hãy ngóng ít phút, đừng sốt ruột!”.VD: Hold your horse! There’s no need to lớn rush.
13. I’ll be a monkey’s uncle
:Ý nghĩa: Tôi khôn cùng ngạc nhiên.Idiom này được sử dụng như một câu hoàn chỉnh. Mọi người thường nói núm khi gặp mặt phải một chuyện bất thần xảy ra theo hướng lành mạnh và tích cực hoặc hài hước. Một idiom khác cũng có thể có nghĩa giống như là “you could have knocked me over with a feather”.VD: Well, I’ll be a monkey’s uncle. I never thought I’d pass that test.14. Let sleeping dogs lie:Ý nghĩa: Để cái gì đấy được yên.Bạn sẽ thấy chó là loài vật thường xuyên xuất hiện trong các idiom tiếng Anh, bởi chúng rất phổ đổi thay và được nuông trong nền văn hóa phương Tây. Khi ai kia nói bạn nên “let sleeping dogs lie”, người ta muốn bạn để phần lớn chuyện lặng ổn và ra mắt theo từ nhiên.Hoặc nó cũng hoàn toàn có thể dùng nhằm nói ai kia đừng “nhúng mũi” vào việc chưa phải của mình.VD: I’m not telling the quái nhân about Mark’s problem. It’s best khổng lồ let sleeping dogs lie.

Xem thêm:


15. Pet peeve
:Ý nghĩa: Một vật dụng gì đó phiền phức và tức giận nói chung.Cụm trường đoản cú này thường dùng để chỉ một kiến thức xấu của người nào đó khiến bạn cực nhọc chịu, hoặc một việc bất tiện mà các bạn ước nó dường như không xảy ra. Nó liên quan nhiều đến cảm nhận cá nhân của bạn, bởi vì một việc “pet peeve” hoàn toàn có thể là ghét bỏ với chúng ta nhưng lại không đáng ghét với fan khác.VD: I hate when people don’t put things back where they belong, it’s a pet peeve of mine.16. Pick of the litter:Ý nghĩa: Lựa chọn xuất sắc nhất, hoặc tuyển lựa bạn yêu thích nhất.Cụm từ bỏ này có nguồn gốc từ đầu những năm 1900, khi chó mèo sinh sản, chó con hoặc mèo nhỏ thường đươc hotline là “litter”. Bởi vậy, “pick of the litter” tất cả nghĩa y hệt như khi cho ai đó quyền lựa chọn lấy chú mèo con/chó nhỏ xinh độc nhất trong đàn vậy.Một số nhiều từ có ý nghĩa sâu sắc tương trường đoản cú là “pick of the basket” hoặc “pick of the market”.VD: All the boys want to lớn take her on a date, she can have the pick of the litter.
17. Puppy love
:Ý nghĩa: cảm giác yêu yêu quý hoặc rung động, theo ý nghĩa sâu sắc trong sáng hoặc lâm thời thời, thường là trong quãng thời gian thơ dại hoặc thiếu hụt niên.Nhiều nước nói giờ Anh khác gồm có idiom tương tự, như “calf love” chẳng hạn.VD: I had a crush on my next door neighbor, but that was just puppy love.
18. Like shooting fish in a barrel
:Ý nghĩa: rất giản đơn để bắt hoặc lừa gạt.Nó cũng tức là một trách nhiệm dễ dàng. Idiom này có nguồn gốc từ khoảng đầu trong những năm 1900s.VD: I’m an expert in auto repair, fixing this is lượt thích shooting fish in a barel.19. A little bird told me:Ý nghĩa: Ai đó kín nói với tôi.“A little bird told me” là một trong cách nhẹ nhàng, tế nhị và hài hước để nói đến việc ai kia biết về một kín đáo nhưng họ không muốn tiết lộ nguồn tin. Nguồn gôc của các từ này có thể đến trường đoản cú thời kỳ chim người tình câu/quạ được dùng để mang thư, do vậy tín đồ nhận ko thể hiểu rằng thư vì ai gửi tới.VD: I heard you were accepted to lớn Harvard, a little bird told me!
20. Bull in a đài loan trung quốc shop
:Ý nghĩa: Một tín đồ rất hậu đậu, hậu đậu về.Trong nền văn hóa truyền thống của các nước phương Tây, “china” hoặc “fine china” được dùng để mô tả đầy đủ vật phẩm bởi gốm, sứ tinh xảo. Bull lại là con vật thay mặt cho sự to lớn và hung bạo. Phối hợp 2 thành tố này cùng với nhau, họ có một thảo họa.VD: He was like a bull in a china shop, he completely messed everything up.21. Butterflies in one’s stomach:Khi bạn nói “I have butterflies in my stomach” thì tức là bạn đang hết sức lo lắng.VD: I was so nervous before my speech. I had butterflies in my stomach.
22. All bark và no bite
:Ý nghĩa: fan chỉ dọa suông chứ không cần làm thật.Nếu ai đó “all bark & no bite”, tín đồ đó chỉ biết rình rập đe dọa nhưng sẽ không còn làm thật. Họ có thể cố tỏ ra khiếp sợ hoặc nguy hiểm, nhưng lại thực ra hoàn toàn vô hại.VD: My boss khủng yells a lot, but he’s all bark & no bite.
23. Which came first, the chicken or the egg?
Ý nghĩa: Một câu hỏi cho thấy câu trả lời đúng không hề tồn tại.Idiom này xuất hiện thêm trong những cuộc tranh cãi triết học. Ví như ai đó hỏi chúng ta điều này, người ta muốn bạn lưu ý đến về một điều gì đấy thật kĩ lưỡng. Các nhà triết học tập cổ đại chỉ dẫn ví dụ này nhằm hỏi vê xuất phát của vũ trụ.
24. Wolf in sheep’s clothing
:Ý nghĩa: Một thiết bị hoặc một tín đồ nào đó nguy hiểm, thủ đoạn tuy vậy đội vệt hiền lành, yếu ớt hoặc vô tội.VD: Don’t trust him, he’s a wolf in sheep’s clothing.
25. You can’t teach an old dog new tricks
:Ý nghĩa: nỗ lực vô ích để biến hóa cuộc sinh sống của một ai đó.Idiom này cũng rất được dùng nhằm ám chỉ sự khó khăn khi yêu cầu dạy một người điều gì đó, thậm chí là không thể.VD: My mom won’t learn how lớn use the computer. I guess you can’t teach an old dog new trích.http://jolo.edu.vn/vi/ielts-tips/hoc-tieng-anh/25-idiom-hay-ho-ve-dong-vat.html
You must log in or register to reply here.

phản hồi bằng Facebook


Share:FacebookTwitterGoogle+RedditPinterestTumblrWhatsAppEmailLink
*
*
*
*